Mgr. Barbora BLAŠKOVÁ
Prekladateľka so špecializáciou na slovinčinu
Vyštudovala som magisterský odbor Slovinský jazyk a literatúra na Masarykovej univerzite v Brne. Počas štúdia som absolvovala výmenný pobyt na Ľubľanskej univerzite a zúčastnila sa viacerých jazykových a literárnych seminárov v Ľubľane a Koperi. Tieto skúsenosti mi umožnili porozumieť slovinskému jazyku nielen z akademického hľadiska, ale aj v jeho každodennom, živom prejave – prostredníctvom kultúry, prirodzenej komunikácie a spôsobu myslenia samotných Slovincov.
Vzdelanie:
- 2025 – Odborné minimum pre prekladateľov a tlmočníkov Tlmočnícky ústav FF PU v Prešove
- 2011 / 2014 / 2022 – Seminár slovinského jazyka a literatúry Ľubľanská univerzita, Ľubľana, Slovinsko
- 2010 – Intenzívny kurz slovinského jazyka Primorská univerzita, Koper, Slovinsko
- 2010 – Študijný pobyt Erasmus Ľubľanská univerzita, Ľubľana, Slovinsko
- 2014 – Magisterské štúdium Slovinský jazyk a literatúra Masarykova univerzita, Brno, Česko
Odbornosť a prax
Od roku 2015 sa venujem profesionálnym prekladom a jazykovým korektúram pre priamych klientov, prekladateľské agentúry a rôzne inštitúcie. Špecializujem sa na preklady zo slovinčiny do slovenčiny a zo slovenčiny, češtiny a angličtiny do slovinčiny.
V rokoch 2017 až 2024 som pôsobila ako editorka oznámení určených na zverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie. Náplňou práce bola jazyková korektúra a analýza textov, ich formátovanie a kontrola súladu s platnými kódmi, smernicami a štylistickými príručkami, a to v slovenskom, slovinskom, českom a anglickom jazyku.
V roku 2024 som do slovenčiny preložila knihu Ach, to naše dieťa...
Prečo práve slovinčina
Slovinsko ma fascinovalo už od detstva – moju pozornosť vzbudil samotný názov krajiny, ktorý sa od Slovenska líši len v jednej samohláske a pokračovalo to neskorším zistením, že ide o mimoriadne zaujímavú krajinu, s ktorou nás okrem podobného jazyka spája mnoho spoločného. Aby som mohla lepšie porozumieť slovinskej kultúre, histórii a predovšetkým samotným Slovincom, rozhodla som sa študovať magisterský obor Slovinský jazyk a literatúra na Masarykovej univerzite v Brne, ktorý som úspešne ukončila v roku 2014.
Prekladanie pre mňa nie je len práca so slovami – je to spôsob, ako sprostredkovať myšlienky, budovať dôveru a vytvárať mosty medzi kultúrami. Každý text je príležitosťou vystihnúť Váš odkaz presne a zrozumiteľne pre cieľového čitateľa. Práve táto výzva a možnosť pretaviť obsah do kvalitnej a funkčnej podoby je tým, čo ma motivuje a posúva ďalej.

